Idiomi inglesi: elenco di traduzioni

22/04/2019

Ogni lingua ha il suo imposta le espressioni che può rendere difficile capire una lingua straniera. Come in russo e in inglese, ci sono frasi il cui significato non può essere compreso immediatamente. Sono chiamati idiomi in inglese. Usiamo un altro termine - unità fraseologiche. Studiando l'inglese, dovresti familiarizzare con gli idiomi inglesi, prima con il più popolare, e poi sempre di più per approfondire il mondo delle espressioni stabili.

È utile capire il significato degli idiomi.

Cosa sono gli idiomi?

Gli idiomi, o, come vengono altrimenti chiamati, idiomi - sono espressioni stabili, il cui significato, di norma, è figurativo. A volte, naturalmente, puoi capire frasi con idiomi in inglese, ma a volte il significato di un'espressione sarà abbastanza difficile da indovinare.

Sono sempre frasi indistruttibili, perché non possono essere divise o addirittura cambiate. Questo è un modello che viene utilizzato nel modulo finito nella sintesi vocale.

Non dovresti memorizzare gli idiomi

Perché hai bisogno di studiare?

Dopo aver studiato alcuni idiomi, non solo faciliti la comprensione della lingua straniera, ma diversifica anche la tua. La conoscenza degli idiomi aiuta molto nell'apprendimento dell'inglese! Noterai immediatamente quanto strettamente gli idiomi in inglese si intrecciano con unità fraseologiche in russo: a volte il loro significato è molto simile.

Certo, molti esagerano l'importanza della conoscenza di tali rivoluzioni. Pensa a quanto spesso usi unità fraseologiche russe nella tua vita come "battere" o "affilare lyasy"? Ad esempio, la generazione più giovane praticamente non usa espressioni stabili, hanno il proprio gergo e frasi colloquiali. Pertanto, non è necessario insegnare gli idiomi intenzionalmente, cercare di capire il loro significato figurativo.

Naturalmente, se sei ancora un principiante in inglese, memorizzare le espressioni del set sarà un evidente mal di testa per te. La fraseologia è una fase più avanzata nello studio dell'inglese. Se solo memorizzi gli idiomi, li stipiti, non ti porterà quasi nessuna esperienza pratica, è di scarsa utilità nel linguaggio colloquiale. Ricorda: sono piuttosto rari nelle conversazioni e nelle conversazioni. Certo, questa è una conoscenza utile, e in alcuni libri puoi facilmente cogliere un idioma. Tuttavia, ti consigliamo ancora di non memorizzare tutte le espressioni stabili e di non intasare la testa. Basta imparare a capire gli idiomi inglesi, tradurli sia letteralmente che figurativamente, ad un livello avanzato di conoscenza della lingua inglese.

Idiomi utili da sapere

Quanti idiomi sono in inglese?

È impossibile dire esattamente quanti di loro ci sono in una lingua, così come le parole. Certo, ce ne sono migliaia e il loro numero cambia continuamente. Dopotutto, queste sono particelle viventi colloquiali e tendono a reintegrarsi.

Elenco degli idiomi inglesi: il più importante e popolare

Diamo un'occhiata agli idiomi popolari, che sono abbastanza comuni sia nei testi che nei discorsi colloquiali. Alcuni di essi possono essere facilmente riformulati in russo, mentre altri sono abbastanza difficili da capire.

Idiomi sul cibo

Idiomi sul cibo

In inglese, la parte impressionante delle rivoluzioni sostenibili è dedicata al cibo. È importante conoscerne almeno alcuni:

  • Una patata bollente è un idioma usato quando si parla di un argomento molto "caldo" a cui tutti sono interessati in questo momento, su ciò che viene discusso vigorosamente.
  • La fetta di torta è un lavoro frivolo, semplice. Traduzione letterale: un pezzo di torta. È un pezzo di torta! - Sì, è un pushover!
  • Non è una tazza di tè qui. Se un inglese usa questa frase, significa che suggerisce educatamente: "No, non sono forte in questo" o "No, questo non è sicuramente il mio".
  • Biscotto duro: un biscotto forte. È usato in relazione a vari teppisti.
  • Top banana - "top banana". Così chiamato vari leader, leader.
  • Mangia le tue parole - tradotte letteralmente come: mangia le tue parole. Sembra che il significato di questa espressione sostenibile non sia così difficile da indovinare. Riprendi le tue parole.
  • Avere un uovo sulla faccia - letteralmente tradotto abbastanza divertente: avere un uovo in faccia. In realtà, questo idioma si traduce in: ridicolo, stupido, ridicolo.
  • Fresco come un cetriolo è un altro divertente idioma inglese che farà sicuramente ridere coloro che non hanno familiarità con il suo significato attuale e figurativo. Questa espressione può essere tradotta come: essere cool.
  • Vendi come torte calde - abbiamo un'espressione in russo, qualcosa del genere: sparsi come le torte calde. E nella versione inglese, se la traduci in russo, riceviamo qualcosa come "servire come torte calde". Questo deve essere spezzato.
  • Mordere più di quanto si può masticare - traduzione letterale: mordere molto più di quanto si possa masticare. In poche parole, questo semplice idioma può essere compreso senza un dizionario di idiomi inglesi. Si traduce in: sovrastimare se stessi, le loro capacità.
  • Prendi qualcosa con un pizzico di sale - tratta qualcuno con un granello di sale, con un dubbio, non fidarti.
  • Formaggio grosso - in russo, quando parliamo di una persona importante e significativa, usiamo: un urto importante. E in inglese - grande formaggio.
  • La pupilla dell'occhio - è usata nel significato della "mela dell'occhio". Di solito questo è un soggetto o una persona importante per chi parla. Ad esempio, puoi dire di tuo figlio.
  • Piangere sul latte versato - si traduce letteralmente in: piangere sul latte versato. In russo, c'è un analogo che riflette più accuratamente il significato di questa espressione: le lacrime con dolore non aiuteranno. Per il dolore che non si è più in grado di risolvere.
Idiomi animali

Espressioni animali

Sì, gli inglesi amano anche gli idiomi inglesi sugli animali. Prova a calcolare quanti di questi idiomi abbiamo, per esempio, sugli orsi! Facciamo conoscenza con alcuni degli idiomi che in qualche modo riguardano gli animali.

  • Il business delle scimmie è probabilmente uno degli idiomi più famosi. Tradotto in russo come "un caso senza significato", "lavoro senza senso". In russo c'è un equivalente diretto - "lavoro di scimmia".
  • La parte del leone di qualcosa - la parte del leone di qualcosa.
  • Pecora nera - "pecora nera". In russo c'è un analogo che capiamo: il corvo bianco. Usato su chi si distingue dalla società.
  • Top dog: il vincitore, colui che vince.
  • Annusa un topo - per percepire qualcosa di sbagliato.
  • Mangia come un cavallo - "mangia come un cavallo". Analogico in lingua russa: non c'è di per sé, ha un appetito da lupo. Abbiamo un lupo e gli inglesi hanno un cavallo.
  • Farfalle nello stomaco - quando gli inglesi dicono di avere le farfalle nello stomaco, in realtà non ne parlano. Questo idioma è usato quando una persona è molto preoccupata e preoccupata. In altre parole, "l'anima si congela".
  • Cavallo in giro - no, questo non è affatto collegato ai cavalli. Quindi dicono di chi gioca il pazzo.
  • Pessimo come un topo di chiesa - il perfetto analogo russo di questa unità fraseologica: senza un soldo. E la lingua russa si traduce in: povero, come un topo di chiesa.
  • Avere una tigre per la coda - affrontare qualcosa di molto rischioso, sfidare il destino.
  • Come l'acqua che esce da una papera è un analogo russo che renderà questo idioma comprensibile: l'acqua è come un'oca.
  • Sii occupato come un'ape - essere occupato, come un'ape, girare in una ruota, lavorare sodo, come un'ape.
Idiomi sulla relazione delle persone

Relazioni e sentimenti delle persone

  • Non riesco a sopportare qualcuno o qualcosa - non è possibile digerire qualcuno o qualcosa. Usato quando qualcuno odia un'altra persona o un oggetto.
  • Per avere una cotta per qualcuno - innamorarsi di qualcuno, per essere profondamente innamorato.
  • Mastica il grasso con qualcuno - affina qualcuno con qualcuno, comunica con qualcuno.
  • Sii il migliore pettegolezzo e pettegolezzo - per essere nel migliore dei modi, per indossare i vestiti migliori.
  • Mangia lo sporco - è usato quando qualcuno subisce offese o umiliazioni. C'è sporcizia - significa "sopportare insulti, umiliazioni, insulti".
  • Mangia il corvo - ammettilo.
  • Street smart - letteralmente: "street nerd". Puoi dire di una persona che conosce davvero la vita. Questa è la conoscenza che una persona non riceve alla sua scrivania e al banco di scuola, non per libri e libri di testo, ma nella vita di tutti i giorni, nella vita di tutti i giorni, in altre parole, nella sua esperienza.
  • Mangia dalle mani (di qualcuno) - mangia dalle mani di qualcuno. Quindi, per soddisfare i desideri e gli ordini di qualsiasi persona, essere il suo fattorino.
  • Mangia il tuo cuore - molto geloso di qualcuno.
  • Avere molto sul piatto: l'espressione "avere molto sul piatto" significa che una persona ha molti problemi.
  • Pieno di fagioli - essere in uno stato d'animo alto e gioioso.
  • Imburrisci qualcuno, adulare a loro vantaggio.
Espressioni temporali

A proposito di tempo

Gli inglesi apprezzano davvero il loro tempo, il che significa che hanno un sacco di espressioni stabili associate al tempo. Diamo un'occhiata ad alcuni idiomi in inglese con la traduzione e impariamo a conoscerli.

  • Una volta in una luna blu - una volta in una luna blu. Quando si dice che accade molto raramente.
  • Il tempo vola - il tempo vola. Il tempo è fugace
  • Dietro i tempi non è più rilevante, obsoleto.
  • In pieno giorno: alla luce del giorno.
  • Sii in anticipo - anticipa il tempo, anticipa tutto.
  • In un batter d'occhio - in un istante.
  • Crepa dell'alba - con l'alba.
  • Pressato per il tempo - essere guidato nell'angolo di tempo significa che si ha fretta e non si ha il tempo di fare qualcosa.
  • Tutto il giorno - "tutto il giorno" significa "tutto il giorno"
  • Per avere una balena di un tempo - divertiti.
Idiomi del tempo

Parliamo del tempo

Probabilmente ogni inglese nella conversazione almeno una volta menzionerà il tempo. Per questi casi, abbiamo raccolto le espressioni più popolari del tempo che ti aiuteranno in una conversazione con uno straniero. Oltre alle espressioni stabili, in un modo o nell'altro collegati al tempo.

  • Cani e gatti della pioggia - no, non si tratta qui direttamente di una doccia di cani e gatti. Questo idioma è usato quando si tratta di pioggia pesante: versa come secchi.
  • Tempesta in una tazza da tè - "una tempesta in una tazza di tè". Usato quando c'è molto rumore proveniente dal nulla.
  • Avere la testa tra le nuvole - librarsi tra le nuvole, pensare al proprio.
  • Sotto una nuvola - su un cattivo punteggio, sotto sospetto.
  • Essere innevato sotto - letteralmente tradotto come "essere coperto di neve". In senso figurato: essere sopraffatti da qualcosa, come il lavoro o le azioni.
  • Bolt dal blu - fuori dal blu. Analogo russo: come la neve sulla testa.
  • Vela vicino al vento - vai a picco nel vento. Analogico: camminare sulla lama di un coltello.
  • Al settimo cielo - essere al settimo cielo.