Tra i russofoni ci sono state vivaci discussioni sulle cosiddette "mille sfumature di nome" nella lingua inglese. Sembrerebbe che tutto sia semplice: nome, cognome e secondo nome: tutto il necessario per una conoscenza di successo. Tuttavia, l'inglese, come sempre, rompe gli stereotipi e si dirige verso i russofoni: hanno il nome, il cognome, il secondo nome, il cognome, il nome, il nome del battesimo e il cognome, e tutto questo è un nome complesso. Quindi la prima volta e non capire come presentare.
Sarà certamente chiesto al primo incontro. In inglese, il primo nome è, se tradotto letteralmente, "nome", cioè solo un nome, quello che le persone usano abitualmente, un nome personale dato alla nascita. Viene spesso chiesto quando si registra per le risorse di lingua inglese, quando compila i documenti in inglese e quando fa acquisti su Internet attraverso i sistemi di pagamento americani e inglesi.
Nella vita di tutti i giorni, puoi ascoltare le seguenti righe:
Se è necessario specificare il nome durante la registrazione, i russofoni possono tranquillamente specificare il loro nome.
Il cognome, diversamente dal nome, non è, ironicamente, un nome. Questo è, naturalmente, se tradotto letteralmente, questa frase significa "cognome". Tuttavia, se la traduzione russa ha dato un suggerimento al significato della frase nome, allora per il cognome si confonde solo la persona di lingua russa. In realtà, tutto è semplice: il cognome è il cognome.
Se durante la registrazione o la compilazione dei documenti è necessario specificare il cognome, stiamo chiaramente parlando del cognome.
Nell'inglese moderno, non esiste il concetto di "secondo nome". Se il nome è il primo nome, il secondo nome è quello intermedio, spesso mettendo i russofoni in un empasse logico. In effetti, molti americani, inglesi, australiani e altri residenti di paesi di lingua inglese hanno un secondo nome. Ad esempio:
Nei documenti ufficiali, il secondo nome spesso non è completamente indicato. È sostituito dall'iniziale: Joan C. Rowlin. "
Con questo termine inglese, tutto è estremamente semplice: significa letteralmente ciò che i russofoni chiamano un cognome. Nonostante il fatto che questa parola sembra più semplice dello strano cognome, è usata molto meno spesso.
Un'altra versione di come puoi chiamare il cognome in inglese. Certo, ci sono alcune piccole differenze. Ad esempio, nell'esempio sopra, in cui la ragazza cambia il suo cognome da Smith a Fisher, il suo cognome (il cognome della sua famiglia) rimarrà Smith e il cognome cambierà.
Tradotto in russo, è quasi lo stesso del nome. Questo è un "nome dato", cioè il nome che è stato dato all'uomo alla nascita. Certo, possono differire. Ad esempio:
Nei documenti ufficiali e al momento della registrazione sui siti, il termine nome indicato non viene utilizzato, ma in un linguaggio colloquiale o in letteratura potrebbe verificarsi.
Nella traduzione letterale - "nome cristiano", cioè il nome che è stato dato all'uomo al battesimo. Raramente differisce dal nome e naturalmente è assente da rappresentanti di un'altra religione.
Il nome complesso o completo in inglese include nome, cognome e cognome. A volte una persona non può avere un secondo nome, o ce ne possono essere parecchi (ricorda almeno la famosa barzelletta sul nome completo di Pablo Picasso, che include almeno dieci nomi secondari complessi).
Nonostante il fatto che questo sistema di denominazione in lingua inglese sembri incredibilmente illogico e complesso, con il corrispondente desiderio di comprenderlo, non è assolutamente difficile.