Quali sono le espressioni idiomatiche?

20/06/2019

Se la parola greca "idioma" è tradotta letteralmente, significa "un particolare, speciale insieme di parole". Considerare le espressioni idiomatiche come tali è vero, perché in ognuna di esse c'è un significato speciale, più profondo, anche se spesso non molto chiaro, specialmente per uno straniero. Dopotutto, un idioma è una sorta di riflessione sulla storia dello sviluppo della lingua e della cultura di un determinato popolo. espressioni idiomatiche

Maggiori informazioni su cosa sono gli idiomi

Il termine "espressioni idiomatiche", la breve etimologia di cui vi abbiamo dato, ha anche sinonimi: "unità fraseologiche", "giri fraseologici" o "parole". Tutti implicano una combinazione stabile di parole, che letteralmente non possono essere tradotte senza perdita di significato.

Gli idiomi giocano un ruolo speciale nella lingua - gli danno luminosità ed emotività. Dopo tutto, in tutti questi espressione costante l'atteggiamento del relatore sull'argomento della frase è nascosto, e allo stesso tempo non c'è bisogno di spiegare ulteriormente qualcosa, basta usare un idioma. Avendo detto di qualcuno: "kalach grattugiato", lasceremo capire all'ascoltatore che questa persona ha visto molto nella sua vita e ha subito varie alterazioni, e dopo aver definito l'istituzione "ufficio Sharashny", esprimeremo un atteggiamento estremamente negativo nei suoi confronti. Avendo informato della conoscenza del cappello con qualcuno, poniamo l'accento su relazioni superficiali e non vincolanti, in contrasto con i "legami di Imene", che collegano due amanti. Espressioni idiomatiche russe

Proprietà generali delle espressioni fraseologiche

Venendo da tempo immemorabile, le espressioni idiomatiche spesso non soddisfano le moderne norme della lingua. Ad esempio, nella lingua russa, tali combinazioni arcaiche includono le affermazioni: "beat baklushi", "gioca il pazzo", "senza un re in testa", "zuppa con pane", "in pensione tamburo di capra", "in Tula con un samovar", " respira il suo ultimo, "et al. Tutti riflettono la realtà della vita passata. E le espressioni "non importa", "da piccolo a grande", "il loro nome è legione", "non occhio vigile" sono anche un vivido esempio di forme grammaticali arcaiche.

Le espressioni idiomatiche sono usate nel loro insieme, spesso non consentendo il riarrangiamento delle parti all'interno di se stesse. Ecco perché uno straniero, di regola, non può capire immediatamente il loro significato. Ad esempio, nell'idioma "Sodoma e Gomorra", che denota rumore, turbolenze, confusione, non c'è una sola parola che ne parli direttamente. esempi di espressioni idiomatiche

Ciò che distingue l'unità fraseologica dagli idiomi

Una persona competente dovrebbe distinguere tra idiomi e unità fraseologica. Come già accennato, le espressioni idiomatiche sono una combinazione inseparabile di parole, il cui significato non ha nulla in comune con il significato dell'intero idioma. E nell'unità fraseologica, i segni della separabilità semantica delle loro componenti sono chiaramente visibili, poiché il significato generale di tale frase deriva dai suoi componenti.

L'unità fraseologica ha una figuratività speciale, grazie alla quale la totalità delle parole incluse in essa, e acquista un significato figurativo (ad esempio: "lanciare un'esca", "presa di ferro", ecc.). Nel caso di una traduzione letterale di tale costruzione, uno straniero sarà in grado di indovinare il suo significato generale.

Inoltre, a differenza degli idiomi, l'unità fraseologica obbedisce alle leggi del linguaggio moderno e quindi consente la presenza di parole aggiuntive tra le sue parti. Ad esempio, la frase "brucia con vergogna" può essere in qualche modo modificata usando gli altri invece della parola "vergogna" (amore, gelosia, impazienza, ecc.). Risulta unità con un significato diverso: "brucia con amore", "brucia con impazienza".

Da dove viene l'espressione idiomatica: esempi

Il russo moderno ha una ricca storia. E se si tenta di dividere gli idiomi a seconda della loro origine, possono essere classificati come fatturati primordialmente russi e presi in prestito.

Il secondo gruppo comprende la carta da ricalco di lingue straniere ("stalle di Augia", "cavallo di Troia", ecc.), Ma i russi nativi provenivano non solo dall'antichità di Hoary, ma anche entrati nella lingua vivente attraverso gli sforzi degli scrittori. Ad esempio, il "cadavere vivente" ha origine dal tempo di A.P. Cechov e "l'ufficio di corni e zoccoli" "è entrato nel nostro discorso grazie a Ilf e Petrov. espressioni idiomatiche breve etimologia

Esempi dell'origine di alcuni idiomi russi

Le espressioni idiomatiche russe, così come le svolte stabili in qualsiasi altra lingua, sono il materiale culturale e storico più prezioso. Non a caso i linguisti sono impegnati nell'origine degli idiomi, poiché molte di queste frasi provengono da una lunga storia.

Ad esempio, l'espressione "un obiettivo come un falco" non è correlata a un uccello. Si è scoperto che ai vecchi tempi veniva chiamato un registro liscio, che veniva usato come un ram (impasto a muro).

Un "conoscere la storia interiore" nei tempi antichi potrebbe essere con l'aiuto di terribili torture, guidando il prigioniero sotto le unghie dell'ago. Ma l'hack sul naso non ha niente a che fare con il tormento. Il naso è un bastone di legno, che gli analfabeti portavano al collo, come un quaderno, lasciando delle tacche su di esso.

Speriamo che anche quelle poche espressioni idiomatiche, la breve etimologia di cui avete letto, diventeranno un'occasione per voi per studiare la vostra lingua madre in modo più approfondito.