Imposta le espressioni in russo

12/04/2019

Idioma, o stalla, detto alato - questa è una frase figurativa, adatta; una dichiarazione che era in precedenza comune. Alato, queste espressioni sono chiamate per la ragione che si diffondono rapidamente.

imposta le espressioni

La storia dell'emergere di svolte fraseologiche

Tra le molte diverse espressioni stabili, alcune hanno il loro autore, altre sono state create dalle persone, molte denotano alcuni momenti specifici della storia o l'uso di specifiche abilità professionali.

Con le parole che contengono, le espressioni stabili possono essere divise in due gruppi, diretti e portatili. Spesso l'espressione può essere compresa, qual è la sua essenza. Ad esempio, l'espressione "tieni la bocca chiusa" si spiega da sola. Comprendiamo immediatamente che stiamo parlando di silenzio.

Ma l'espressione "girare come uno scoiattolo in una ruota" significa un duro lavoro, un carico costante.

Se usiamo la frase "trascinare le castagne fuori dal fuoco" come esempio, non è abbastanza chiaro di cosa la persona stia parlando usando questa espressione. Ci è venuto dal lavoro di La Fontaine e significa che una persona svolge un lavoro pericoloso e difficile, e un'altra la usa; una persona lavora invece di qualcuno.

Molte unità fraseologiche sono venute al nostro discorso da alcuni punti specifici della storia. Ad esempio, dal XVIII secolo ci fu un inversione di tendenza "era vicino a Poltava", perché in quel momento ebbe luogo la battaglia tra russi e svedesi vicino a Poltava.

le parole impostano le espressioni

Le unità fraseologiche professionali includono espressioni mediche "cancellate in polvere" o "in un'ora da un cucchiaino".

Gruppi di unità fraseologiche

Tutte le unità fraseologiche a noi note sono divise in diversi grandi gruppi in base alla loro genesi.

Il primo gruppo include espressioni stabili che ricadono nella struttura della lingua russa dall'antico slavo ecclesiastico - slavo comune (proto-slavo), varie carte da ricalco, nonché frasi prese in prestito da altre lingue.

Il secondo gruppo dovrebbe includere le unità fraseologiche che sono più spesso utilizzate da noi oggi. Questo è un gruppo di unità fraseologiche russe primordiali. Queste sono varie frasi tratte dal vocabolario professionale di molte persone, nonché da opere artistiche.

Il terzo gruppo comprende unità fraseologiche emerse durante l'emergere di indipendenti Lingue slave dell'est. Tutte le espressioni stabili di questo gruppo derivano da combinazioni arbitrarie di parole e sono state create secondo le regole della lingua russa. Vale la pena notare che questo gruppo sarà il più numeroso nella sua composizione.

Frase comune slava

Gli idiomi slavi comuni sono per lo più citazioni da libri della Sacra Scrittura che sono di natura arcaica e spesso includono parole superate (arcaismi). Tali espressioni sono chiamate bibliche.

espressioni set russe

Frasi di questa natura possono essere attribuite a: "battere bambini", "lavarsi le mani", "luogo infestato", "non guardare le facce", "guarda e vuoi", "corona di spine", "il loro nome è legione".

Come già accennato, molti Biblicalismi includono parole obsolete nella loro composizione, che oggi non sono quasi usate. Queste saranno espressioni così stabili come "per un sogno che verrà", "parlare della città", "il pandemonio babilonese", "prendersi cura della vista", "diabolico", "non di questo mondo", "come loro" e altri. . Tutte queste unità fraseologiche sono ampiamente utilizzate da noi, ma, di regola, gli arcaismi individuali non sono più usati in forma libera.

In realtà espressioni set russe

Originariamente, le espressioni russe sono anche divise in base al significato in diversi gruppi.

Il primo gruppo dovrebbe essere attribuito a coloro che provenivano da un linguaggio colloquiale e sono spesso usati nella vita di tutti i giorni: "nato in una camicia", "pazienza e duro lavoro", "pesci e cancro", "denti da parlare", "miracoli nel setaccio" , "Per perdere la testa", "anche un paletto sulla testa tacca", "la ragazza è bella" e molti altri.

Il secondo gruppo di unità fraseologiche russe primordiali include espressioni di opere artistiche e scientifiche, letteratura. Questo gruppo, a sua volta, può anche essere diviso in diversi sottogruppi:

1) parole alate ed espressioni di giornalismo e letteratura: "Non ho notato l'elefante" (I. A. Krylov), "la tradizione è fresca ma difficile da credere", "con sentimento, davvero, con allineamento" (A S. Griboedov), "una grande nave - una grande vela" (N. V. Gogol), "abbiamo imparato tutti un po ', qualcosa e qualcosa" (A.S.Pinkin), "come se qualcosa non funzionasse" (A.P. Chekhov), "meglio è sempre meno" (V.I. Lenin e così via;

2) varie frasi tratte dalla terminologia scientifica: "centro di gravità", "portare a un comune denominatore", "andare su un piano inclinato", "portare a calore bianco".

Espressioni e tracce dello slavo orientale

Il gruppo di idiomi slavi orientali include quelli che ci sono venuti da altre lingue, sono stati tradotti in parti. La maggior parte degli storpi nella nostra lingua può essere completamente invisibile, cioè la lingua straniera non è percepita in essi.

Molti fatturati ci sono arrivati ​​direttamente dalla lingua inglese. Molte espressioni stabili nella lingua inglese coincidono nel significato e nella traduzione, e ci sono quelle che hanno già i loro analoghi in russo.

imposta le espressioni in inglese

Ad esempio, le unità fraseologiche che avranno un significato simile dovrebbero includere quanto segue: un argomento dolente ("domanda dolorosa"), agire come un pazzo ("ingannare"), "cercare un ago in una pila" Sena "), un gesto raffinato (" bel gesto "). Tutte queste espressioni stabili sono tradotte letteralmente e direttamente.

Ma ci sono anche quelli che hanno un significato analogico, ma suonano in modo molto diverso:

- tirare il diavolo per la coda (dall'inglese. "tira il diavolo per la coda") - "combatti come un pesce contro il ghiaccio";

- un piolo rotondo in un buco quadrato (dall'inglese "palo rotondo in un buco quadrato") - "essere fuori luogo";

- questo è il nocciolo della questione (dall'inglese "questo è il cuore della domanda") - "è qui che il cane è sepolto";

- piove a dirotto. "Piove a catinelle") - "piove come un secchio";

- annusare l'inferno (dall'inglese. "sentire l'odore dell'inferno") - "sorseggiare il dolore".

Espressioni forti in inglese - oggi la stessa frequente presenza del russo. I giri di fraseologia sono parte integrante del discorso, che viene usato da tutti, persino dai bambini. Ci sono così tante frasi che a volte non pensiamo nemmeno di usarle.