"Dress", "mettere su" - confondiamo queste due parole in modo così stupido ... vorrei aggiungere: e non solo loro. Sì, nella lingua russa, ricca e complessa, ci sono molte parole gemelle, o, più precisamente, parole gemelle che sono esteriormente simili, ma completamente diverse all'interno. Non andiamo in giro, ma ammettiamolo: parliamo di parronici. E quali sono i parron? Esempi del loro uso, o meglio, la "collisione" nel parlato, orale e scritto .... Su questo e non solo in questo articolo.
Leggiamo la notizia: "È stata creata un'unica autorità competente nel paese che indagherà sui crimini economici". Sembra giusto. E se è così: " Nel paese è stata creata un'unica autorità competente per indagare sui crimini economici"? Il significato cambia? In che altro modo! La parola "uno", che appare in questo contesto, come "comune, in possesso di unità interna", e la parola "uno" - "eccezionale, solo uno" - sono due unità lessicali completamente diverse - parimi-parola, che possono essere usati in modo intercambiabile dire il cambiamento oltre il riconoscimento.
Ad
O ecco un altro caso nella vita. All'asilo nello spogliatoio appeso a un poster sul muro: "Annunciato un concorso di falsi autunnali". Errore di ortografia o no, ma il gioco originale dei parron si è rivelato. "Artigianato" - il risultato lavoro creativo e "falso" è una cosa finta, falsa. Cosa ha portato a? Per errore, serio e divertente allo stesso tempo. Si scopre che i bambini non solo possono fare cose straordinarie con le proprie mani, ma hanno già imparato e abilmente forgiato, e persino competere in questa "arte". Questa è la domanda su cosa sono i parron in pratica. Ma almeno "asciutto, amico mio, la teoria è ovunque, e l'albero della vita è magnificamente verde", la teoria è ancora necessaria ...
Ad
Quindi, la teoria ... Quali sono i paronimi e con cosa stanno mangiando? In una traduzione letterale dalla lingua greca, "paronim" significa "nome vicino" (onyma è il nome, para è vicino, vicino). In altre parole, questi sono lessemi vicini, simili alla "faccia" - nella pronuncia, nel suono, nella radice comune, nell'affiliazione lessicale e grammaticale, ma senza alcuna "parentela" - parzialmente o completamente diversa nel significato. Esaminiamo diversi esempi: diplomatico (che si riferisce alle attività di attuazione della politica estera di uno stato particolare) - diplomatico (abilmente, flessibilmente, agendo con precisione); disegnare (scrivere, indicare, tracciare, definire) - disegnare (creare uno schema o un disegno); per diventare smussato (per diventare meno acuto o per diventare indifferente, refrattario) - per smussare (per rendere smussato: "smussare il coltello"). Ecco quali sono i paronimi. Gli esempi parlano da soli. Chiudi nel significato o, al contrario, parronismi completamente diversi: confondersi nel loro uso è abbastanza facile. Pertanto, se c'è il minimo dubbio su quale delle due parole simili sia meglio usare, non essere pigro e cerca nel dizionario. Quale? Questo sarà discusso ulteriormente.
Ad
I dizionari sono diversi. C'è anche un dizionario di parronici. Qual è il dizionario dei parron? Nel russo moderno non ci sono troppi parronismi. Per la prima volta, il Dizionario delle Parronie Russe fu pubblicato a Tbilisi nel 1971 sotto la direzione di N. P. Kolesnikov. Contiene coppie di parole consonanti, simili nella composizione morfologica, ma con significati diversi. Più tardi, nel 1984, è stato pubblicato un altro "Dizionario dei paronimi della lingua russa", O. Vishnyakova, in cui ha individuato circa un migliaio di serie paronimiche. Questo è molto o un po '- un concetto relativo, una cosa è importante: è impossibile minimizzare il loro ruolo e importanza, altrimenti non possiamo evitare la messa. errori di pronuncia e il significato generale di ciò che viene detto o scritto a zero.
Lo studio dei problemi della paronimia nella linguistica russa in anni diversi è stato affrontato da studiosi come N. P. Kolesnikov, A. A. Evgrafova, O.V. Vishnyakova, Yu. A. Belchikov e molti altri. Ma, nonostante l'enorme quantità di lavoro scientifico, i linguisti moderni non hanno ancora sviluppato una visione unitaria di molte domande. Ciò riguarda anche la questione di cosa siano i parronismi, la definizione influenza anche la natura dei fenomeni paronimici e lo sviluppo di determinati criteri per l'inclusione di certe parole nella serie paronimica. A questo proposito, si pone invariabilmente la questione della classificazione dei parron, una sorta di snellimento di un numero considerevole di unità lessicali.
Ad
Immediatamente, notiamo che questa classificazione è mantenuta da tali scienziati, come O. V. Vishnyakova, V. I. Krasnykh e V. N. Shtybin. Secondo lei, i paronimi sono di quattro tipi:
O. P. Antipina ha proposto la sua classificazione. È lei che, a suo parere, riflette abbastanza pienamente un tale livello di unità lessicali come i parronismi, perché la paronimia è, soprattutto, un fenomeno del linguaggio. Dal modo in cui queste parole si scontrano nel discorso, ci sono due gruppi di parronismi:
Ad
In questa classificazione, ci sono tre tipi di parron:
I parron hanno un altro nome - "falsi omonimi". Perché falso e perché omonimi? Gli omonimi sono parole che hanno esattamente la stessa ortografia, suono, ma significati diversi: il programma (piano di lavoro) - il programma (artista), la superficie (una sorta di ricamo) - la superficie (superficie piana); treccia (strumento di lavoro) - treccia (capelli intrecciati), ecc. Dagli esempi è chiaro che, a differenza degli omonimi, i parron sono simili nella forma, ma non nello stesso modo: artistico - artistico, sassoso - sassoso, mistico - mistico.
E in conclusione dell'argomento "Che cosa sono i parron", vorrei menzionare un fenomeno più interessante chiamato parrony interlanguage. In altre parole, una coppia paronimica può contenere unità lessicali non solo di una lingua. Le parole di lingue diverse a volte coincidono con la pronuncia, ma hanno significati diversi. Tali casi non sono infrequenti, e il più delle volte si osservano tra le lingue correlate: misto (Ukr.) È una città, non un luogo; vrodlivy (Ukr.) - bello, non brutto; sklep (polacco) - negozio, non una cripta; nalog (polacco) è una cattiva abitudine, non una tassa; nebbia (Eng.) - nebbia, nebbia (tedesco.) - letame.
E un altro esempio vivido. Il poeta ucraino V. Sosyury ha la linea "To the Rose of the Tram". Così, una volta il poeta russo Mikhail Svetlov lo tradusse in russo come "Il tram suonò da rose". Beh, sembra bello, ma privo di significato, e, come notò K. Chukovsky, "la fisionomia creativa di Sosyury" apparve ai lettori in un modo molto poco attraente la forma. Cosa lascia cadere il traduttore? C'è solo una risposta - i parimi interlanguage, o, come vengono anche chiamati, "falsi amici di un traduttore". La combinazione di "su rosa" è preposizionale dalla parola ucraina "ryg" - l'angolo, ma non la parola "rosa".
Ci auguriamo che l'articolo sull'argomento "Che cosa sono i parron" abbia contribuito a risolvere una domanda così ambigua e continuerai a tenere d'occhio i parron ...