Ogni persona nello spazio post-sovietico, almeno una volta, ha ascoltato una canzone melodiosa sull'amore infelice, da cui un nodo si riversa alla gola e inumidisce le ciglia:
"Lanfren-lanfra lan-tati-ta,
Ma la tua bocca è più dolce del sonno ... "
Immediatamente, l'immagine di un amante infelice sorge nella sua testa, cercando invano di raggiungere la posizione di una donna ed esclamando appassionatamente: "La mia stella!" Inseguimenti, corse di cavalli, duelli e magnifici vestiti del diciottesimo secolo ... E cos'è questo "lanfren-lanfra"? O chi è? Proviamo a capirlo.
Ci sono state alcune controversie su cosa lanfren-lanfra e lan-ta-ti-ta significano, ma l'autore Yury Ryashentsev ha spiegato tutto semplicemente: non c'è una traduzione significativa in queste righe, è solo un abracadabra melodico dai suoni in stile francese lingua (anche se l'autore non lo possiede).
In molte lingue del mondo ci sono parole vocali che sono usate per migliorare l'armonia di una canzone, una filastrocca e solo un fascio di parole in generale. In russo, per esempio, è "oh, lyuli-lyuli", o "trailing la la" e persino "oh, fret-fret-dado" e "tram-param-pam". Inoltre, quando la canzone è stata scritta, non c'era nulla al posto di queste parole, la filastrocca stava solo cercando se stessa, e forse le sfumature romantiche con un taglio francese hanno spinto Yuri Evgenievich a un tale set di suoni.
Ma quanto armoniosamente le parole "lanfren-lanfra" si sono abituate alla canzone, il che significa che l'autore è stato in grado di comprendere la profondità delle corde umane interne. La sua sottile sensazione dell'anima francese, assorbita da sentimenti profondi, è stata trasmessa dall'ascoltatore attraverso queste semplici linee.
C'è un'altra versione che dice che "lanfren-lanfra" non è altro che un distorto francese L'ame fiere, l'ame franc, che significa "anima pura, elevata, orgogliosa, tremante". Tuttavia, Yuri Ryashentsev non ha confermato questo. Anche se questa interpretazione si adatta molto bene al contenuto della canzone. C'è un'opinione che "Lanfren" è il nome del giardino a cui il cantante presumibilmente invita la sua amata, ma l'informazione non è confermata da nulla. C'è anche una versione che questa parola in francese significa "mughetto". Ma i linguisti confutano questo punto di vista.
C'è anche un'opinione che il valore di "lanfren-lanfra" ha ancora, tornando alle parole della vecchia canzone francese La belle, che è apparso per la prima volta nel 1600 nella capitale della Francia. Ecco alcune righe di questo libro raro:
Mary, tu come beu vin nouveau,
Qui ta faict troubler le cerveau,
Come mescongnu nostre asne,
Lanfrin, lanfra ...
Allo stesso tempo, ciò che significa "lanfren-lanfra" nella traduzione in russo non è indicato da nessuna parte, e un tentativo di trovare una risposta nei dizionari francesi non ha portato a nulla. Forse queste sono davvero parole vocali. Più tardi, la canzone è stata ristampata più volte in diverse città della Francia e per questo ha raggiunto i suoi discendenti praticamente nella sua forma originale.
La popolarità di questa frase ha portato il carismatico Mikhail Boyarsky nel film "Guardiamarina, vai avanti!". Con il suo timbro inimitabile ha messo tutto il dolore della delusione nelle linee. Secondo la trama del film, l'anziano signore Serge de Brilli è bruciato dal sentimento non condiviso della giovane bellezza Anastasia Yaguzhinskaya e mette tutte le sue emozioni nella vecchia canzone francese che lei dedica ad essa. Desiderare di lasciare irrimediabilmente la giovinezza, la passione appassionata e la comprensione di quanto sia importante apprezzare i minuti dell'essere con la persona amata, sono strettamente intrecciati in questa ballata, che ha conquistato il cuore di milioni di persone e si è insediata nelle anime per molto tempo.
E la canzone ha chiesto di scrivere se stesso Mikhail Boyarsky. Voleva davvero in questo film mostrare l'immagine dell'eterno moschettiere e il suo ultimo amore terreno. Il ruolo si è rivelato commovente e divertente, e alcune citazioni sono ancora in uso dagli amanti della trilogia.
Il film è stato pubblicato nel 1987 ed è stato un enorme successo, e "Dove" (il nome ufficiale della canzone) è ancora cantato in compagnie calde con una chitarra. A proposito, il coautore di Yuri Ryashentsev è stato Viktor Mikhailovich Lebedev - un compositore di talento che ha scritto musica per film come "È difficile essere un dio", "Segreti di colpi di palazzo", "Felicità della donna", "Caccia di Cenerentola" e molti altri.
L'8 marzo 2009, Max Lawrence (performer R'n'B) è stato il primo ad eseguire l'amata colonna sonora dopo Boyarsky, e questo è vent'anni dopo! Nonostante il fatto che Lawrence stesse cercando di preservare lo stile originale della performance, la sua versione non attirò molta attenzione. Ma la "Colomba" eseguita da Mikhail Sergeyevich è ancora un successo.
Un altro tentativo di "cantare" il grande attore è stato fatto nello stesso 2009. Yevgeny Rai - un aspirante cantante - ha provato a esibirsi nella sua cover, ma non ha avuto successo con gli appassionati del capolavoro del cinema nazionale (e con esso le famose composizioni eseguite da Boyarsky).
In realtà, non importa che cosa significa "lanfren-lanfra". Questo frammento di una canzone immortale può avere qualsiasi significato: "giardino", "fiore", "anima di angelo" o solo un insieme di suoni. Da questa attitudine alla canzone, l'artista e il film non cambieranno. Una tenera ballata sull'amore sacrificale di un uomo anziano, che sta cercando con tutte le sue forze di conquistare il cuore di una giovane ragazza, sarà a lungo agitata dai delicati sentimenti dei sognatori e dei romantici.