Il vocabolario della nostra lingua include non solo le parole russe native. Ci sono presi in prestito tra di loro. Quali sono le origini di questo fenomeno?
La vita di qualsiasi nazione è certamente connessa con altri paesi e stati. Questo di solito avviene attraverso le relazioni economiche, culturali e commerciali. Anche il vocabolario delle persone è influenzato dal contatto. E questo non è sorprendente, perché il linguaggio è il principale mezzo di comunicazione. Come risultato di questa influenza, le parole straniere appaiono nel vocabolario di una o di un'altra persona.
Dall'ottavo secolo in poi, varie parole straniere hanno cominciato a cadere nella lingua russa. Questo fenomeno è diventato uno dei modi per sviluppare il suo vocabolario. Non c'è nulla di sorprendente in questo. Il fatto è che il dizionario di qualsiasi persona ha sempre reagito in modo sensibile alle mutevoli esigenze della società. Parole prese in prestito in russo è apparso nel processo di sviluppo delle relazioni tra i paesi. Sono venuti da noi a causa del fatto che i loro concetti corrispondenti erano assenti nel vocabolario della nostra gente.
La natura e l'entità del prestito possono indicare percorsi storici di legami scientifici, culturali ed economici, nonché scoperte geografiche. Il risultato di tutti questi processi è stata la penetrazione nella fraseologia e nel vocabolario russo di altre lingue.
Nella storia, si possono osservare determinati periodi che differiscono l'uno dall'altro da un prestito preferenziale. Quindi, nel periodo più antico molte parole dal latino e Lingue germaniche La fase successiva è associata alla colonizzazione della Russia nord-orientale e settentrionale da parte degli Slavi. Durante questo periodo, numerose parole prese in prestito in russo apparivano dal vocabolario finnico-ugro. Al successivo stadio storico, il cristianesimo cominciò ad emergere.
Questo era il periodo in cui i prestiti in russo apparivano dall'Antico slavo e dal greco. Alcuni cambiamenti hanno influenzato il vocabolario nei 16-18 secoli. Questo periodo è caratterizzato dal prestito dalla lingua polacca. Nei secoli XVIII e XIX, la maggior parte delle parole straniere è entrata nel nostro dizionario a causa dei collegamenti con i popoli francese e tedesco. Il prossimo periodo toccò le parole inglesi. Hanno iniziato ad arricchire il nostro vocabolario in gran numero nei 20-21 secoli.
Cosa può dire sull'origine straniera della parola? I principali segni di prestito sono:
Il segno morfologico delle parole straniere in alcuni casi è la loro immutabilità. Questi sono nomi che suonano sempre uguali, non aventi una forma definita singolare o plurale. Esempi di tali parole possono essere i seguenti: "taxi" e "cappotto", "caffè" e "maxi", "beige" e "mini".
Una parte significativa delle parole straniere che sono incluse nel vocabolario della lingua russa sono i gallicismi. Questo termine deriva dal latino "Gallico". Significa espressioni e parole che sono state prese in prestito dal popolo francese e costruite sulle leggi fonetiche della loro lingua.
Il gallitsizm si manifestò in modo particolarmente evidente nel XVIII secolo. Fu durante questo periodo che le parole francesi entrarono tranquillamente nella lingua russa. Erano letteralmente imbevuti dello spirito di questo paese europeo. Così, le parole prese in prestito in russo dal francese sono "visitatore" e "fascino", "complimento" e "preferito", "riverenza" e "cavalier", "tutor" e "cocotte".
I gallicismi penetrarono in tutte le sfere di attività e nella vita delle persone. Questo è particolarmente influenzato articoli di abbigliamento. Questo è indicato da tali parole prese in prestito dalla lingua francese come "bigiotteria" e "accessorio", "jabot" e "velo", "peignoir" e "mantello". Un sacco di gallicismi è apparso nel settore culinario. Parole come maionese e meringa, purè di patate e delicatezza sono state aggiunte al dizionario russo.
Molti gallicismi associati al campo dell'arte. Questi sono "fisarmonica" e "overture", "debutto" e "poster", "applausi" e "tavolozza", "vaudeville" e "ensemble".
L'infusione di gallismo nella lingua russa nei secoli XIX e XX non si è fermata. Le parole straniere in questa era erano associate, di norma, all'economia, alla vita pubblica e alla politica. Gli esempi includono "diplomatico" e "burocrazia", "democratico" e "capitalismo", "azionista" e "stampa", "budget" e "borghesia". Prendendo in prestito dalla lingua francese sono parole come "eseguire" e "autoritario". I gallicismi includono "esagerato" e "importatore".
Le parole di prestito francesi in russo sono un modello di come una cultura straniera diventa un esempio da seguire. Un'influenza particolarmente forte dei gallicismi sul vocabolario russo è stata osservata nei 18-19 secoli. Nei due secoli successivi, le parole prese in prestito cominciarono a essere considerate più prestigiose e belle. Ad esempio, "boutique". In Francia, questo è un piccolo negozio. In Russia, questa parola ha assunto un significato completamente diverso. Le boutique hanno cominciato a chiamare negozi costosi che offrono vestiti alla moda ai clienti.
I galanismi includono non solo le parole. Dal francese al russo passarono molte unità fraseologiche e espressioni popolari. A un certo punto, sono stati pronunciati da personaggi politici o storici - re e politici, comandanti, ecc.
Una di queste espressioni appartiene a Luigi VIII. Ha detto: "La precisione è la gentilezza dei re". L'era delle guerre religiose in Francia ci ha dato una frase come "uno stato all'interno di uno stato". Ha toccato la ricca gioventù della nobiltà borghese, bruciando le loro vite. E la "vecchia guardia" era chiamata unità selettive delle truppe di Napoleone. Includevano i migliori soldati e ufficiali. Tutti conoscono un'espressione come "balzakovskiy age". Appartiene al gruppo di prestiti letterari.
È interessante notare che un'espressione così popolare come "non a suo agio" è anche il gaio. Letteralmente, significa "essere in una posizione poco invidiabile".
Il processo di penetrazione del vocabolario tedesco è iniziato nel 13 ° secolo. È aumentato in modo significativo tre secoli dopo. Tuttavia, le parole prese in prestito in russo dal tedesco iniziarono soprattutto ad apparire nei 17-18 secoli. La loro penetrazione non era solo scritta, ma anche verbale. Le parole prese in prestito dalla Germania nella lista delle lingue russe sono piuttosto impressionanti. Riguarda tali sezioni del vocabolario:
- militare - "assalto" e "campo di parata", "carrello della pistola", "caporale" e "baionetta", "granata" e "soldato";
- produzione - "scalpello" e "banco da lavoro", "puck" e "miniera", "matrice" e "lavagna", "modello" e "formato";
- commercio - "ragioniere" e "merci", "conto" e "cassiere";
- medico - "paramedico" e "bendaggio", "gesso" e "cotone", "siringa" e "resort";
- socio-politico - "dettare" e "falsificazione", "aggressore" e "priorità", "slogan" e "discriminazione";
- arte di scacchi - "grande maestro" e "finale";
- domestico - "sandwich" e "pretzel", "gnocchi" e "patè", "grembiule" e "svedese", "parrucchiere" e "cavatappi";
- arti - "paesaggio" e "cavalletto", "tour" e "danza", "flauto" e "coreografo".
I principali segni grammaticali e fonetici delle parole tedesche prese in prestito sono combinazioni dei suoni di "lei", "ay", così come le iniziali "sp", "pieces" ("spy", "stamp"). Inoltre, sono dati per addizione, che non ha vocali di collegamento ("bocchino", "baffi").
I prestiti di Albion sono penetrati nella nostra lingua molto più tardi delle parole francesi e tedesche. L'inizio di questo processo fu stabilito nel XVI secolo. Questo periodo è stato caratterizzato da scambi di successo tra paesi. Le parole prese in prestito in russo dall'inglese sono apparse insieme a nuovi concetti e prodotti, oltre che a lavori scientifici.
Il prossimo periodo attivo della penetrazione degli anglicismi nella nostra lingua iniziò nei tempi di Pietro il Grande. Durante questo periodo di prestito, che ci è pervenuto dalle isole britanniche, abbiamo trattato il commercio, i rapporti interni e le attività scientifiche.
Nella Russia imperiale, il prestigio della lingua inglese era mantenuto alto a causa del ruolo significativo della Gran Bretagna sulla scena mondiale. Le seguenti fasi di prestito riguardano gli anni '20 del XX secolo. Questo era il periodo della formazione di uno stato russo indipendente.
Le parole prese in prestito in lingua russa, che provenivano dalla Gran Bretagna, iniziarono a ricostituire il nostro vocabolario specialmente dopo il 1925. Questi sono lo "stand" e "combine", "tanker" e "container", "TV" e "filobus", ecc.
Coinvolgimento rafforzato del paese Europa occidentale alla fine del 20 ° secolo ha portato al fatto che durante questo periodo numerose parole prese in prestito sono apparse in russo dall'inglese. Gli esempi si trovano in tutte le aree di attività. Non c'è nulla di sorprendente in questo, perché l'inglese è la lingua di Internet globale, le più grandi compagnie radiotelevisive, così come molte riviste e giornali.
Parole prestate in russo dall'inglese, esempi dai campi:
- socio-politico - "uomo d'affari", "gestione", "rivenditore";
- tecnologie informatiche - "laptop", "hacker", "monitor".
Attualmente esiste una vasta lista di capi di abbigliamento, i cui nomi ci sono venuti dall'estero. Quindi, le parole prese in prestito dall'inglese in russo sono "grinder" e "body", "cardigan" e "top". È possibile trovare "stranieri" nella sfera della cultura - "promozione", "remix", "spettacolo", ecc.