Discorso indiretto nella vita quotidiana nella grammatica russa

27/05/2019

Quando il discorso di qualcun altro viene trasmesso sotto forma di clausola subordinata, abbiamo a che fare con un discorso indiretto. Le clausole avverbiali, che includono il discorso indiretto, seguono quello principale e si uniscono al suo predicato con i sindacati e le parole relative che sono caratteristici per la spiegazione della clausola subordinata: cosa, perché, come, dove, perché, chi, cosa, se, come e così via. discorso indiretto

Capiremo la terminologia

Il trasferimento del fatto del reale è indicato dall'unione "cosa". Ciò accade quando un discorso diretto nella narrazione viene sostituito da un discorso indiretto. Ad esempio: "Si dice che a Mosca ci saranno abbondanti piogge". Quando nel testo è necessario esprimere dubbi, incertezza nella veridicità del discorso trasmesso, utilizzare alleanze "come se" e "come se". Ad esempio: "Gli amici hanno detto che se n'era andato per sempre." L'uso dell'unione "così" è permesso sostituendo la frase motivata in un discorso diretto: "Mi è stato detto di non toccare i dolci nell'armadio", e anche quando il predicato nella frase principale è negativo: "Non mi aspettavo di trovarmi in un'altra città da solo". discorso diretto e indiretto Quando è necessario sostituire la frase interrogativa del discorso diretto per ottenere un discorso indiretto sull'output, ricorrono all'uso delle parole relative "who", "what", "what", "where" e così via. Ad esempio: "Gli amici mi hanno chiesto più volte chi è il mio prescelto". A volte in questi casi si usa la particella "Li": "Una sorella mi ha chiesto se poteva camminare".

Discuti tutte le sfumature

Ci sono diversi punti in cui i discorsi diretti e indiretti sono relativamente vicini tra loro. Se le parole "presumibilmente", "dì", "de" sono introdotte indirettamente nella parola, le sfumature del discorso diretto nella frase sono conservate: "Mia moglie mi ha detto che era in ritardo per il treno." Succede che quando si usa il parlato indiretto, le espressioni letterali vengono salvate. Quindi, per iscritto, la frase usa le citazioni: "Da mio padre ho sentito solo russare, e da mia madre che" gli ospiti sono tornati a casa presto "e nient'altro". C'è anche un ricevimento quando l'autore parla da sé, ma trasmette direttamente le emozioni e il significato della dichiarazione del suo eroe - questo è impropriamente - discorso diretto. È necessario confrontare le frasi con lo stesso significato, ma diversi tipi di discorso:

- diretto: "Abbiamo ricordato la vacanza, e ripetuto" Che meravigliosa vacanza! ";

- Discorso indiretto: "Abbiamo ricordato la vacanza, ripetendo che ci siamo riposati meravigliosamente";

- un discorso impropriamente diretto: "Abbiamo ricordato questa festa, quanto bene ci siamo riposati".

nota

Ci sono anche molti modi per collegare le storie di diversi tipo di discorso in uno, ma questa frase sarà difficile per la comprensione generale dell'essenza della retelling. discorso indiretto in inglese

Analoghi stranieri

Il discorso indiretto in inglese non è molto diverso nel suo principio dal russo. Dati gli aspetti specifici della lingua inglese, il discorso diretto viene convertito in indiretto in modi simili. Spesso, la "quella" particella viene utilizzata per questo scopo. Nella transizione dal discorso diretto a quello indiretto in inglese, si verifica anche la natura del tempo della frase. Ad esempio, Present Simple indiretto entra in Past Simple.

postfazione

Grazie allo studio dei diversi tipi di discorso utilizzati nella nostra lingua, si può facilmente esprimere la stessa frase in modi diversi senza perdere il significato generale. Anche dalle basi dell'apprendimento del russo, il concetto di "discorso indiretto" dovrebbe essere depositato in testa per l'espressione competente dei pensieri umani.